SISEMINISTEERIUM
30.06.2015
30.06.2015
Täna esitletakse eesti-läti ja läti-eesti sõnaraamatuid
Täna
kell 15 esitletakse Eesti Keele Instituudis (Roosikrantsi 6, Tallinn)
Eesti-Läti piiriülese koostöö programmi raames valminud eesti-läti ja
läti-eesti sõnaraamatut.
"Kuigi
koostöö eestlaste ja lätlaste vahel on eri elualadel tihe, on
omavahelises suhtluses harjutud kasutama pigem mõne suurema võõrkeele
vahendust,“ märkis siseministeeriumi Euroopa territoriaalse
koostöö büroo peaspetsialist Hannes Nagel. „Selle keelebarjääri
ületamise üheks näiteks ongi Eesti-Läti piiriülese koostöö programmi
toetusel valminud sõnaraamatud, mis toovad loodetavasti juurde uusi läti
keele huvilisi Eestis ja eesti keele huvilisi Lätis,"
lisas ta.
Eesti Keele Instituudis ja Läti Keele Agentuuris (Latviešu valodas aģentūra) valmis samaaegselt kaks sõnaraamatut, kummaski rohkem kui 40 000 märksõna. Lisaks sõnastike
paberversioonidele on kõigile huvilistele tasuta kasutamiseks valminud ka elektrooniline sõnaraamat aadressil
www.ee-lv.lv.
Uued
sõnaraamatud erinevad koostamismeetodi poolest mõneti teistest üldkeele
sõnaraamatutest. "Sõnaraamatute koostamisel lähtuti põhimõttest, et
kajastatud sõnavara oleks päevakohane ning et lisaks
põhisõnavarale oleks esindatud ka sagedamini kasutatavad erialasõnad,
kõnekeel ning släng," ütles Eesti Keele Instituudi sõnaraamatute
peatoimetaja Margit Langemets. Lätis tehtud eesti-läti sõnaraamat on
koostatud traditsioonilisel viisil, toetudes eesti keele
osas olulisel määral varem tehtud sõnaraamatutele. Eestis tehtud
läti-eesti sõnaraamat on koostatud aga uudsel viisil. "Lähtepunktiks
võeti mõlema keele paralleelsed tekstikorpused. Nii eesti kui läti keele
laused või fraasid on pandud vastamisi ja sellise
andmebaasi toel on hakatud neid vasteid sõnaraamatusse tõstma. Lähtutud
on mõistest, ühest tähendusest, mida väljendavad teatavad sõnad läti ja
eesti keeles ning mida selle sõnastiku piires käsitatakse
sünonüümidena," täiendas Langemets. Sõnaraamatuid aitasid
koostada Eesti poolelt Merle Madisson, Aive Mandel, Tauno Nõulik, Anita
Tannenberg, Arvi Tavast ning Läti poolelt Valts Ernštreits, Marika
Muzikante ja Maima Grīnberga.
Sõnaraamatud
on mõeldud nii professionaalseile tõlkijaile kui ka neile, kes
isiklikus või ärisuhtluses eelistaksid kõnelda otse, mitte mõne teise
keele kaudu. Varasemais sõnastikes ilmunut kasutatud
pole ning mitmed uudissõnad näevad esimest korda trükivalgust.
Sõnaraamatute trükitiraaž on 2700 – 1350 eesti-läti sõnastikku ja 1350
läti-eesti sõnastikku.
Projekti
kogueelarve oli 490 828 eurot, millest Eesti-Läti programmi 2007-2013
kaasrahastus moodustas 357 273 eurot. Eesti-Läti programmi viiakse
ellu Euroopa Liidu ühtekuuluvuspoliitika alla kuuluva Euroopa
territoriaalse koostöö eesmärgi raames ja seda rahastatakse Euroopa
Regionaalarengu Fondist.
#eestiläti #sõnaraamat
0 comments:
Postita kommentaar